<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 嫦娥>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Chang’e>
<BookPage: 168>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
雲母屏風燭影深，
長河漸落曉星沉。
常娥應悔偷靈藥，
碧海青天夜夜心。
<End Poem>
<Translation>
Deep shadows from the candlelight
fall on the mica screen;
The Milky Way ebbs slowly away
as the stars sink in the dawn.
Chang’e must rue the fact that she stole
the magic elixir of life –
Between blue sea and dark blue sky,
on her mind night after night.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Deep shadows from the candlelight fall on the mica screen;
The Milky Way ebbs slowly away as the stars sink in the dawn.
Chang’e must rue the fact that she stole the magic elixir of life
Between blue sea and dark blue sky, on her mind night after night.
<End Formatted Translation>